піпа

Десь з пару тижнів ми в родині спілкуємося рідною мовою. Вирішили почати з себе. Виявилося, це такий кайф! До речі, я з батьками завжди розмовляю українською, але це все ж таки був суржик. Тепер слідкую за чистотою мови. Спочатку ми навіть до Гугла за допомогою зверталися – забували правильну вимову того чи іншого слова. Іноді, за звичкою, переходимо на російську, але таке стається вже рідше.

Ми помітили велику перевагу в спілкуванні державною мовою, особливо коли сваримося – українською виходить не так жорстко та грубо, як тоді, коли вживаємо російську.

 

Яну та Марійці легше, бо в них українська школа. А ось Мілі важко. Мені соромно, що я їй показувала мультики, де персонажі розмовляють англійською, але зовсім не дбала про те, щоб навчити дитину мові країни, в якій вона народилася та живе. Виправляю свою помилку.

Тепер в нас завівся маленький азіров – це Міла. Вона ненавмисно перекручує деякі слова.

Одного разу донечка спитала в мене:

– Ти чия мама?

– Я мама Марійки, Яна та Міли.

– А ще чия?

– Більше нічия.

– Ти ще мама піпи.

– Піпи?!

– Так! Ти мама піпи!

– А хто це – піпа?

Міла переходить на російську, щоб я її зрозуміла:

– Ты мама папы! Піпа – это папа!